In my last post, I wrote about the techniques used by a charedi Jerusalem school to discourage sephardic girls from applying. But subtle discrimination against sephardim (Jews with family origins in Moslem countries) occurs in all sectors.
A friend of mine is looking for a junior high school for her daughter. Another parent urged her to find a more exclusive school than the one in the neighborhood, warning her that “Jerusalem is full of frechot.” Many American immigrants miss the subtle slurs against sephardim and unconsciously (or consciously) adapt them. I hadn’t heard the term often but suspected that it must be referring to sephardi girls, so I looked it up.
Frecha, a common name among Moroccan Jews, means “joy” in Arabic. At the website Ruach Mizrachit Azah (Strong Eastern Wind), blogger Shlomit Leer writes about the 2012 play by Chana Vazna, Frecha is a Pretty Name. The play quotes some of the early leaders’ views on the new immigrants from Moslem countries. Ben Gurion said, “They like it when we work them hard,” and Israel’s third president, Zalman Shazar, said that they “aren’t used to so much education.”
The term inspired the 1995 song, “Frecha” by Sami Shalom Shitrit, sung here by Yemenite star Ofra Haza:
The singer describes herself as a not-so-bright girl who can’t handle long words. She rejects the Ashkenazi suitor (“a long word”) because he can’t understand a frecha, and she dreams of falling in love with an American from the movies. She dresses in flip-flops and the latest style of jeans. The frecha won’t realize her dreams, nor will she escape the poor neighborhood in which she grew up.
Today a frecha generally refers to a girl who dresses provocatively and is not very studious. According to an article by Tahel Frosh on the evolution of the term frecha. Frecha, along with its male equivalent ars, describe people with exaggerated masculine or feminine characteristics. Stereotypical Ashkenazim are sexually restrained and intellectual. Frechot are cheap, loose and loud. An ars comes from the word pimp (sirsur in Arabic), with an emphasis on violent tendencies.
Leer relates a story about reaction of a Moroccan grandmother named Frecha, when she learned the common usage of her name. From then on, she refused to be known as “Mama Frecha” and asked her children to call her only “Mama.”
Nowadays mizrachim use these terms to refer to other mizrachim, and Ashkenazim can also be frechot and arsim. Initially, someone could be designated as an Ashkenazi frecha. But the word continues to have ethnic connotations, especially when referring to 11-year-old girls.
Note: One of my friends says I have it wrong, and that all the parent was saying was that the serious girls don’t go to the local school.
For more background on the Ashkenazi/Sephardi divide, read my previous post: School Requires Students to Pray with Ashkenazi Accent.